변역 / 창작

사진가 | 문예집단 글로 (2018년 1월 ~ 현재)

  • 한국어 계간 문예지 글로에서 사진을 발행하고 있습니다.
  • 링크: 문예집단 글로

편집장 | 나빌레라: 한국 현대 문학 (2016년 12월 ~ 현재)

  • 영문명: Nabillera: Contemporary Korean Literature
  • 제작 중 (온라인)
  • 창간호 2017년 10월 발행 예정
  • 한국 현대 문학 번역 웹진을 구상하고 있습니다. 이미 해외에서 잘 알려진 문인뿐만 아니라 신진 및 중견 문인의 소설, 시, 평론을 영어권 독자들에게 알리는 것을 목표로 하고 있습니다. 또, 더욱 나아가 한국 문학에 관심이 있는 독자들이 소통할 수 있는 공간을 만들고자 하고 있습니다. 번역, 편집, 그리고 커뮤니케이션 봉사자들의 도움으로 2017년 가을에 창간호를 발표하고자 합니다.
  • 링크: 나빌레라 홈페이지

번역 / 검토 | Humans of Seoul (2015년 12월 ~ 현재)

  • 프로젝트: Learning Korean with Humans of Seoul (Humans of Seoul과 한국어 배우기)
  • Humans of New York에 영감을 받아, Humans of Seoul은 서울 사람들의 이야기와 사진을 공유하고 있습니다. HoS는 페이스북에만 12만 구독자를 보유하고 있고 텀블러와 인스타그램에도 구독자를 보유하고 있습니다. 인터뷰를 더욱 정확히 영어 독자들에게 전달하기 위해 다른 번역가들과 함께 팀으로 일하고 있습니다.  또한, 정규멤버로서 새로운 번역가들을 뽑는 등의 업무도 함께 보고 있습니다.
  • Humans of Seoul 페이스북 페이지 (주요 플렛폼) 링크

번역 | Ahn Translation (2015년 12월 ~ 2018년 1월)

  • 20세기와 21세기 초반의 한국 시들을 번역하여 영어로 소개하고 있습니다. 2016년 1월부터 2017년 7월까지 72개국과 영토 (푸에르토리코, 아메리칸 사모아, 홍콩 등)의 사람들이 방문해주셨습니다.
  • Ahn Translation 링크

번역 | 여성주의저널 일다 (2017 1월 ~ 2018년 1월)

  • 2003년에 시작된 비영리 여성주의 저널의 기사를 번역하고 있습니다. 일다는 여성주의 운동 소식부터 여성으로 살아가는 이야기까지 여성주의와 관련된 콘텐츠를 포괄적으로 다루고 있습니다.
  • 한국 웹사이트 | 영문 블로그

 

발행

「논개」 한영번역

  • 시인: 변영로 [Byun Yeongro]
  • 변영로 시인의「논개」한영 번역본이 UNESCO 지정 부천 문학창의도시의 업무에 공식적으로 쓰이게 되었습니다. (2018~)

「유리관 속에」 한영번역, Language and Literature for the IB MYP 2 

  • 시인: 김명순 [Kim Myeong-sun] | 엮은이: Zara Kaiserimam
  • 김명순 시인의「유리관 속에」의 번역 “In the Glass Coffin”이 International Baccalaureate [국제 학력 평가 시험] 학생들의 교과서에 실립니다.
  • 예정: 2018년 2월

다큐멘터리『시 읽는 시간』

  • 번역
  • 감독: 이수정
  • 발표: 2016년 10월 6일
  • 『시 읽는 시간』은 부산국제영화제에 상영된 다큐멘터리로 여러 직업과 연령대의 사람들이 경제적, 정서적, 젠더, 그리고 존재적인 고민과 고투를 이야기하고 좋아하는 시나 자작시를 공유합니다. 다큐멘터리에 나온 일곱 시를 포함한 다큐멘터리 전체를 번역하였습니다.
  • 다음 영화
Advertisements